2024年新场镇农田基础设施管护的竞争性磋商公告

内容
 
发送至邮箱

2024年新场镇农田基础设施管护的竞争性磋商公告

项目概况

Overview

2024年新场镇农田基础设施管护采购项目的潜在供应 (略) (略) 获取采购文件,并于2024年12月16日 13:30(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in 2024 should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network ) and submit response documents before 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:**-*

Project No.: **-*

项目名称:2024年新场镇农田基础设施管护

Project Name: Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in 2024

预算编号:1524-W*

Budget No.: 1524-W*

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):*元(国库资金:0元;自筹资金:*元)

Budget Amount(Yuan): *(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: * Yuan)

最高限价(元):包1-*.00元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for *.00 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称:2024年新场镇农田基础设施管护

Package Name: Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in 2024

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):*.00

Budget Amount(Yuan): *.00

简要规则描述:全面贯彻落实“藏粮于地、藏粮于技”战略,保障粮食安全,围绕“设施完好、管理规范、运行稳定、保障生产”的总目标,健全管护制度,落实管护责任;强化绩效评价和监督考核,切实将农田基础设施管护工作 (略) ,确保农田基础设施稳定运行。

Brief Specification Description: Fully implement the strategy of "storing grain in the ground and storing grain in technology", ensure food security, focus on the overall goal of "intact facilities, standardized management, stable operation, and production guarantee", improve the management and protection system, and implement management and protection responsibilities; Strengthen performance evaluation and supervision assessment, effectively implement the management and maintenance of agricultural infrastructure, and ensure the stable operation of agricultural infrastructure

合同履约期限:2025年1月1日-2025年12月31日

The Contract Period: January 1, 2025- December 31, 2025

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1.满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
2.落实政府采购政策需满足的资格要求:
(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购评审时小微企业报价给予10%~20%的价格折扣优惠。
(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project( ? Yes □ No) Specifically targeting small and medium-sized enterprises for procurement, small and micro enterprises are offered a price discount of 10% to 20% during the evaluation process.
(2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises

(c)本项目的特定资格要求:3、参加此项磋商活动前三年内,在政府经营的采购活动中没有因违反有关法律法规受 (略) 罚。
4、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同下的政府采购活动。
5、本次招标不接受联合投标。

(c)Specific qualification requirements for this program: (iii) Within the three years prior to participating in this negotiation activity, there have been no criminal penalties for violating relevant laws and regulations in government operated procurement activities.
(iv) The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract.
(v) This tender does not accept joint bidding.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(http://**.cn)、中国 (略) (http://**.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (http://**.cn), China Government Procurement Network (http://**.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2024年12月02日至2024年12月09日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 02th 12 2024 until 09th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点: (略) (略)

Place: Shanghai Government Procurement Network

方式:网上获取

To Obtain: Obtain online

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2024年12月16日 13:30(北京时间)

Deadline date submission: 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) (略) 198号6号楼2楼(具体会议室见当日指示牌)

Place: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai(Please refer to the signage for the specific meeting room on that day)

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2024年12月16日 13:30(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) (略) 198号6号楼2楼(具体会议室见当日指示牌)

Place: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai(Please refer to the signage for the specific meeting room on that day)

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

/

-

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称: (略) (略) 新场镇人民政府

Name: People"s Government of Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai

地 址: (略) (略) 新场 (略) 285号

Address: No. 285 Pailou East Road, Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:021-*

Contact Information: 021-*

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海宁信 (略)

Name: Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting CoLtd

地 址: (略) (略) (略) 198号6号楼2楼

Address: Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting Co., Ltd

联系方式:*

Contact Information: *

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人*: 徐老师

Contact: Xu Jun

电 话:*

Tel: *

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

项目概况

Overview

2024年新场镇农田基础设施管护采购项目的潜在供应 (略) (略) 获取采购文件,并于2024年12月16日 13:30(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in 2024 should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network ) and submit response documents before 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:**-*

Project No.: **-*

项目名称:2024年新场镇农田基础设施管护

Project Name: Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in 2024

预算编号:1524-W*

Budget No.: 1524-W*

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):*元(国库资金:0元;自筹资金:*元)

Budget Amount(Yuan): *(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: * Yuan)

最高限价(元):包1-*.00元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for *.00 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称:2024年新场镇农田基础设施管护

Package Name: Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in 2024

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):*.00

Budget Amount(Yuan): *.00

简要规则描述:全面贯彻落实“藏粮于地、藏粮于技”战略,保障粮食安全,围绕“设施完好、管理规范、运行稳定、保障生产”的总目标,健全管护制度,落实管护责任;强化绩效评价和监督考核,切实将农田基础设施管护工作 (略) ,确保农田基础设施稳定运行。

Brief Specification Description: Fully implement the strategy of "storing grain in the ground and storing grain in technology", ensure food security, focus on the overall goal of "intact facilities, standardized management, stable operation, and production guarantee", improve the management and protection system, and implement management and protection responsibilities; Strengthen performance evaluation and supervision assessment, effectively implement the management and maintenance of agricultural infrastructure, and ensure the stable operation of agricultural infrastructure

合同履约期限:2025年1月1日-2025年12月31日

The Contract Period: January 1, 2025- December 31, 2025

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:1.满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
2.落实政府采购政策需满足的资格要求:
(1)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购评审时小微企业报价给予10%~20%的价格折扣优惠。
(2)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: (1) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project( ? Yes □ No) Specifically targeting small and medium-sized enterprises for procurement, small and micro enterprises are offered a price discount of 10% to 20% during the evaluation process.
(2) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises

(c)本项目的特定资格要求:3、参加此项磋商活动前三年内,在政府经营的采购活动中没有因违反有关法律法规受 (略) 罚。
4、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同下的政府采购活动。
5、本次招标不接受联合投标。

(c)Specific qualification requirements for this program: (iii) Within the three years prior to participating in this negotiation activity, there have been no criminal penalties for violating relevant laws and regulations in government operated procurement activities.
(iv) The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract.
(v) This tender does not accept joint bidding.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(http://**.cn)、中国 (略) (http://**.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (http://**.cn), China Government Procurement Network (http://**.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2024年12月02日至2024年12月09日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 02th 12 2024 until 09th 12 2024.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点: (略) (略)

Place: Shanghai Government Procurement Network

方式:网上获取

To Obtain: Obtain online

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2024年12月16日 13:30(北京时间)

Deadline date submission: 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) (略) 198号6号楼2楼(具体会议室见当日指示牌)

Place: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai(Please refer to the signage for the specific meeting room on that day)

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2024年12月16日 13:30(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 16th 12 2024 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) (略) 198号6号楼2楼(具体会议室见当日指示牌)

Place: 2nd Floor, Building 6, No. 198 Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai(Please refer to the signage for the specific meeting room on that day)

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

/

-

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称: (略) (略) 新场镇人民政府

Name: People"s Government of Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai

地 址: (略) (略) 新场 (略) 285号

Address: No. 285 Pailou East Road, Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai

联系方式:021-*

Contact Information: 021-*

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海宁信 (略)

Name: Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting CoLtd

地 址: (略) (略) (略) 198号6号楼2楼

Address: Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting Co., Ltd

联系方式:*

Contact Information: *

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人*: 徐老师

Contact: Xu Jun

电 话:*

Tel: *

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.
    
查看详情》
相关推荐
 

招投标大数据

查看详情

收藏

首页

最近搜索

热门搜索