合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程的竞争性磋商公告

内容
 
发送至邮箱

合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程的竞争性磋商公告

项目概况

Overview

合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程采购项目的潜在供应 (略) (略) 获取采购文件,并于2025年01月09日 13:30(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Heqing town coastal ecological corridor drainage system upgrading and renovation project should obtain the procurement documents from (Shanghai government Procurement network) and submit response documents before 09th 01 2025 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:**-*

Project No.: **-*

项目名称:合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程

Project Name: Heqing town coastal ecological corridor drainage system upgrading and renovation project

预算编号:1524-W*

Budget No.: 1524-W*

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):*元(国库资金:0元;自筹资金:*元)

Budget Amount(Yuan): *(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: * Yuan)

最高限价(元):包1-*.87元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for *.87 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称:合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程

Package Name: Heqing town coastal ecological corridor drainage system upgrading and renovation project

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):*.00

Budget Amount(Yuan): *.00

简要规则描述:海升地块实施生态廊道项目过程中,需进行堆土以满足土层指标要求。现发现堆土后地势较高,导致雨季雨水漫灌至 (略) 。故拟对该地块开展排水设施改造。(具体工作内容及要求详见竞争性磋商文件、工程量清单及图纸)。

Brief Specification Description: In the process of implementing ecological corridor project in Haisheng block, it is necessary to carry out soil piling to meet the soil index requirements. It is found that the land is higher after the soil is piled, resulting in rainy season rainwater flooding to the surrounding park. Therefore, it is planned to carry out the renovation of drainage facilities in this plot. (Detailed work content and requirements can be found in the competitive negotiation document, bill of Quantities and drawings).

合同履约期限:60日历天,直至施工结束

The Contract Period: 60 calendar days until completion of construction

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)项目执行《政府采购促进中小企业发展管理办法》的通知(财库〔2020〕46号)及《关于进一步加大政府采购支持中小企业力度》的通知(财库〔2022〕19号);(2)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠;(3)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(4)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(5)购买国货政策:本项目不接受进口产品;(6)按照《中小企业划分标准规定》(工信部联企业[2011]300号),本项目中小企业所属的行业为建筑业。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: For details, see the Government Procurement Law of the People"s Republic of China and the announcement in Chinese.

(c)本项目的特定资格要求:3、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织( (略) 以自己名义参加采购活动);
4、 (略) 政公用工程施工总承包三级及其以上资质;
5、具有有效的安全生产许可证;
6、项 (略) 政公用工程二级及其以上建造师资格,并具有有效的安全生产考核证书;
7、本项目仅面向中、小、微型等各类供应商采购;
8、本项目不允许转包。

(c)Specific qualification requirements for this program: 3. It must be a legal person or unincorporated organization legally established in China (the project does not accept branch companies to participate in procurement activities in their own name); 4, it is required to have the municipal public works construction general contracting grade 3 and above qualification; 5, with effective safety production license; 6, the project manager has the municipal public engineering grade II and above construction engineer qualification, and has an effective safety production assessment certificate; 7. This project is only for medium, small and micro suppliers; 8. Subcontracting is not allowed in this project.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(http://**.cn)、中国 (略) (http://**.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (http://**.cn), China Government Procurement Network (http://**.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2024年12月30日至2025年01月07日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 30th 12 2024 until 07th 01 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点: (略) (略)

Place: Shanghai government Procurement network

方式:网上获取

To Obtain: Get online

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2025年01月09日 13:30(北京时间)

Deadline date submission: 09th 01 2025 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) ,纸质响应文件递交地址: (略) (略) (略) 443号18楼1806室

Place: Shanghai Municipal Government Procurement website, paper response documents to submit address: Room 1806, 18 / F, 443 Dapu Road, Huangpu District, Shanghai

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2025年01月09日 13:30(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 09th 01 2025 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) (略) 443号18楼1806室

Place: Room 1806, 18 / F, 443 Dapu Road, Huangpu District, Shanghai

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

/

/

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a reserved purchase quota procurement project, and the reserved purchase quota measures are reserved for the whole

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称: (略) (略) 合庆镇人民政府

Name: Shanghai Pudong New Area Heqing Town people"s government

地 址:合 (略) 381号

Address: 381 Qingrong Road, Heqing Town

联系方式:021-*

Contact Information: 021-*

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海容基 (略)

Name: Shanghai Rongji Project Management Co., LTD

地 址: (略) 443号20楼

Address: 443 Tapu Road, 20th floor

联系方式:021-*-8077

Contact Information: 021-*-8077

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人*: 杨蕾

Contact: Yang Lei

电 话:021-*-8077

Tel: 021-*-8077

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

附件信息:

Attachment Information

["1024FPA/undefined/*/*5/*/cac8dc6a-c349-4e79-bb0a-240c98a54ad9.ZBQD

项目概况

Overview

合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程采购项目的潜在供应 (略) (略) 获取采购文件,并于2025年01月09日 13:30(北京时间)前提交响应文件。

Potential Suppliers for Heqing town coastal ecological corridor drainage system upgrading and renovation project should obtain the procurement documents from (Shanghai government Procurement network) and submit response documents before 09th 01 2025 at 13.30pm(Beijing time).

一、项目基本情况
1. Basic Information

项目编号:**-*

Project No.: **-*

项目名称:合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程

Project Name: Heqing town coastal ecological corridor drainage system upgrading and renovation project

预算编号:1524-W*

Budget No.: 1524-W*

采购方式:竞争性磋商

Procurement method : competitive consultation

预算金额(元):*元(国库资金:0元;自筹资金:*元)

Budget Amount(Yuan): *(National Treasury Funds: 0 Yuan; Self-raised Funds: * Yuan)

最高限价(元):包1-*.87元

Maximum Price(Yuan): Package No.1 for *.87 Yuan,

采购需求:

Procurement Requirements:

包名称:合庆镇沿海生态廊道排水系统提升改造工程

Package Name: Heqing town coastal ecological corridor drainage system upgrading and renovation project

数量:1

Quantity: 1

预算金额(元):*.00

Budget Amount(Yuan): *.00

简要规则描述:海升地块实施生态廊道项目过程中,需进行堆土以满足土层指标要求。现发现堆土后地势较高,导致雨季雨水漫灌至 (略) 。故拟对该地块开展排水设施改造。(具体工作内容及要求详见竞争性磋商文件、工程量清单及图纸)。

Brief Specification Description: In the process of implementing ecological corridor project in Haisheng block, it is necessary to carry out soil piling to meet the soil index requirements. It is found that the land is higher after the soil is piled, resulting in rainy season rainwater flooding to the surrounding park. Therefore, it is planned to carry out the renovation of drainage facilities in this plot. (Detailed work content and requirements can be found in the competitive negotiation document, bill of Quantities and drawings).

合同履约期限:60日历天,直至施工结束

The Contract Period: 60 calendar days until completion of construction

本项目(否)接受联合体投标。

Joint Bids: (NO)Available.

二、申请人的资格要求
2. Qualification Requirements for Suppliers

(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

(a)Meet the provisions of Article 22 of the "Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(1)项目执行《政府采购促进中小企业发展管理办法》的通知(财库〔2020〕46号)及《关于进一步加大政府采购支持中小企业力度》的通知(财库〔2022〕19号);(2)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时中小企业产品均不执行价格折扣优惠;(3)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(4)优先采购节能环保产品政策:在技术、服务等指标同等条件下,对财政部财库〔2019〕18号和财政部财库〔2019〕19号文公布的节能环保产品品目清单中的产品实行优先采购;对节能产品品目清单中以“★”标注的产品,实行强制采购。供应商须提供具有国家确定的认证机构出具的、处于有效期之内的认证证书方能享受优先采购或强制采购政策;(5)购买国货政策:本项目不接受进口产品;(6)按照《中小企业划分标准规定》(工信部联企业[2011]300号),本项目中小企业所属的行业为建筑业。

(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies: For details, see the Government Procurement Law of the People"s Republic of China and the announcement in Chinese.

(c)本项目的特定资格要求:3、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织( (略) 以自己名义参加采购活动);
4、 (略) 政公用工程施工总承包三级及其以上资质;
5、具有有效的安全生产许可证;
6、项 (略) 政公用工程二级及其以上建造师资格,并具有有效的安全生产考核证书;
7、本项目仅面向中、小、微型等各类供应商采购;
8、本项目不允许转包。

(c)Specific qualification requirements for this program: 3. It must be a legal person or unincorporated organization legally established in China (the project does not accept branch companies to participate in procurement activities in their own name); 4, it is required to have the municipal public works construction general contracting grade 3 and above qualification; 5, with effective safety production license; 6, the project manager has the municipal public engineering grade II and above construction engineer qualification, and has an effective safety production assessment certificate; 7. This project is only for medium, small and micro suppliers; 8. Subcontracting is not allowed in this project.

(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

(i)Comply with the provisions of Article 22 of the"Government Procurement Law of the People"s Republic of China";

(ii)未被“信用中国”(http://**.cn)、中国 (略) (http://**.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (http://**.cn), China Government Procurement Network (http://**.cn) ;

三、获取采购文件
3. Acquisition of Procurement Documents

时间:2024年12月30日至2025年01月07日,每天上午00:00:00-12:00:00,下午12:00:00-23:59:59(北京时间,法定节假日除外)

Time: Tender documents may be obtained between 00:00:00am to 23:59:59pm from 30th 12 2024 until 07th 01 2025.(Beijing time, excluding statutory holidays)

地点: (略) (略)

Place: Shanghai government Procurement network

方式:网上获取

To Obtain: Get online

售价(元):0

Price of Tender Documents(Yuan): 0

四、响应文件提交
4. Submission of Response Documents

截止时间:2025年01月09日 13:30(北京时间)

Deadline date submission: 09th 01 2025 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) ,纸质响应文件递交地址: (略) (略) (略) 443号18楼1806室

Place: Shanghai Municipal Government Procurement website, paper response documents to submit address: Room 1806, 18 / F, 443 Dapu Road, Huangpu District, Shanghai

五、响应文件开启
5. Opening of Response Documents

开启时间:2025年01月09日 13:30(北京时间)

Time of Response Documents Opening: 09th 01 2025 at 13.30pm(Beijing Time)

地点: (略) (略) (略) 443号18楼1806室

Place: Room 1806, 18 / F, 443 Dapu Road, Huangpu District, Shanghai

六、公告期限
6. Notice Period

自本公告发布之日起3个工作日。

3 business days from the date of publication of this notice.

七、其他补充事宜
7. Other Supplementary Matters

/

/

本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留

This project is a reserved purchase quota procurement project, and the reserved purchase quota measures are reserved for the whole

八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系
8. Contact Details

(a)采购人信息

(a)Purchasers

名 称: (略) (略) 合庆镇人民政府

Name: Shanghai Pudong New Area Heqing Town people"s government

地 址:合 (略) 381号

Address: 381 Qingrong Road, Heqing Town

联系方式:021-*

Contact Information: 021-*

(b)采购代理机构信息

(b)Procurement Agency

名 称:上海容基 (略)

Name: Shanghai Rongji Project Management Co., LTD

地 址: (略) 443号20楼

Address: 443 Tapu Road, 20th floor

联系方式:021-*-8077

Contact Information: 021-*-8077

(c)项目联系方式

(c)Project Contact

项目联系人*: 杨蕾

Contact: Yang Lei

电 话:021-*-8077

Tel: 021-*-8077

本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.

附件信息:

Attachment Information

["1024FPA/undefined/*/*5/*/cac8dc6a-c349-4e79-bb0a-240c98a54ad9.ZBQD
    
查看详情》
相关推荐
 

招投标大数据

查看详情

附件

收藏

首页

最近搜索

热门搜索