巢湖学院2018年语音实验室建设补充及延期公告
巢湖学院2018年语音实验室建设补充及延期公告
一、原公告主要信息
原项目名称: (略) 2018年语音实验室建设
原项目编号:2018HACZ0802
原公告日期: * 日
二、公告内容(更正事项、内容及日期等)
(略) 2018 (略) “ (略) 2018年语音实验室建设”项目(项目编号:2018HACZ0802) (略) 如下: 1、原报名时间截止到“2018年04月12日17:30”,现延期到“2018年04月16日17:30”; 2、原磋商文件答疑时间截止到“2018年04月13日17:30”,现延期到“2018年04月17日17:30”; 3、响应文件提交截止时间及磋商时间原为“2018年04月17日10:30”,现延期到“2018年04月20日10:30”; 4、磋商地点变更为: (略) 市 (略) 新区 (略) 路2588号 (略) A区( (略) 大道与 (略) 路交口)4楼44号评标室。 5、磋商文件“五.采购需求”部分增加以下内容,请供应商编制响应文件时注意: 序号 产品名称 配置或参数要求 单位 数量 15 ▲计算机辅助翻译客户端软件 1.软件基本要求 1) 须具备统一、 (略) 的编辑环境。 a.软件提供的统一编辑环境须支持从超过70 多种格式的原文中抽取 (略) 翻译,而不需任何额外工具的转换,并能根据原文格式的特点配置抽取规则,而无须打开或使用内签插件的原文(如Word); b.可以调整界面风格,包 (略) ;任务窗格可隐藏、移动或关闭,需要时快捷调出; c.所有常用操作均有键盘快捷键,使用统一的键盘快捷键快速应用格式、标记、可替换元素和变量; d.生成单一格式的双语文件(XLIFF),能够与任何一种内容管理系统交换数据。 2) 须具备高效的语言资产管理。 a.须支持上下文匹配技术、完美匹配技术,而不仅是100%匹配;匹配时因格 (略) 罚分; b.须支持自动沿用,自动沿用100% 或设置自定义的自动沿用匹配率的翻译; c.须支持自动提示词典、基于翻译记 (略) 理的源翻译单元,在输入某个词汇的前几个字符时智能建议后续字符(类似自动文本); ★d.须支持在翻译过程中对原文的修改; e.须支持拼写检查功能,并支持两种或以上的字典包括Word拼写检查; f.须提供术语管理工具,能直接在翻译环境内获取术语信息或者维护术语,提高翻译质量并降低术语维护工作量; g.须提供独立的翻译记忆库服务器软件和独立的术语库管理服务器软件, (略) 访问能力以及企业级的容量、可用性和安全性能; h.须提供用户管理功能,可创建、删除用户,建立用户组,并赋予用户组各种不同权限; i.支持主翻译记忆库项目翻译记忆库机制,若某项目记忆库内的语料翻译质量不满足直接进入主库,可对项目翻译记忆库 (略) 修改、审校后,方可存入主库中,以保证质量。此功能须避免过多手工工作量; j.软件支持旧版本的双语文件对新版本文件的预翻译操作。 3)须具备广泛的适用性 ★a.提供最全面的格式支持,以下文件类型必须支持:包括 Microsoft Office.、Adobe
InDesign、Adobe FrameMaker、Java
Properties、XML、HTML 软件的最新版本,其中须支持不使用第三方插件打开PDF (略) 翻译(包括扫描版PDF文件); b.软 (略) 理 Microsoft Windows 支持的任何语言组合。这些语言包括东欧语、亚洲语和双向语言(例如阿拉伯语或希伯来语),以及印度语(例如印地语和古扎拉蒂语)。而且支持非Unicode编码的源文内容, (略) 理采用旧版写作工具创建的内容; c.翻译记忆库、术语库及双语文 (略) (略) 标准,可在支持XLIFF 1.2、TMX 和 TBX 的工具之间轻松地共享文件、翻译记忆和术语数据; d.须提供软件API与第三方应用如质量检查、机器翻译、报表系统的无缝集成;服务器产品能够方便地嵌入企业IT架构。 2.计算机辅助翻译功能要求: 1)须具备项目管理功能。 a. (略) 理阶段,按 (略) 理流程自动准备项目; b.自动建立标准项目文件结构,分类管理源文、双语文件、项目翻译记忆库 (略) 需的资源; c.生成项目分析报告。可以按照语言、文件、统计类型等各个角度统计分析; d.可以导出重复句子预先翻译,用于翻 (略) 理; e.项目进度分析:在项目过程中按需统计已翻译、已审校或已确认的字数、句子数,提供进度参考。支持按文件、语言、项目统计; f.项目模板:为不同的项目类型分别设置不同的项目模板,设定每种项目的语言资源、 (略) 理方式、预处理流程、质量检查标准等,而无需为每个项目单独设置,极 (略) 理效率; g.项目包: (略) 需资源按照统一目录结构打包成一个独立文件,便于文件整理和传输。 2)须具备预翻译功能。在开始逐句翻译之前,系统可以将文档与翻译记忆匹配,自动应用翻译记忆库中之前已有的翻译,减少译员逐句查询的操作,该功能须具备以下几点要求: a.匹配率调整:可调整预翻译搜索匹配率; b.覆盖模式:对存在翻 (略) 预翻译操作,可选择覆盖模式,主要有三种:不覆盖、遇到更高匹配率覆盖、始终覆盖; c.无匹配句段操作:对于预翻译过程中找不到匹配的句段, (略) 理模式:留空、将原文复制到译文、用 (略) 处理。 3)须具备项目管理及文件分析功能。须具备项目文件分析功能,可分析各项目文挡与翻译记忆库的匹配率,该功能须具备以下特点: a. 多维度分析:可自动生成分析报告,能通过文档中字符、字数、百分比呈现分析结果。并可自定义各个匹配率范围; b. 文件间重复:可计算多文件项目中,文件之间的重复率 ; c. 其他附加功能:支持导出重复句段、导出匹配率低于设定值的句段、支持分析 (略) 匹配率。 ★d. 提供翻译项目质量评估功能:可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的错误严重级别和扣分标准。可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员获得项目翻译的总体质量; 4)须具备翻译记忆参考。 a.执行交互式(逐句)翻译时,系统自动在翻译记忆库中搜索之前已有的翻译,同时凸显翻译记忆库原文与当前待翻译原文的差异,供译员参考。译员只需在 (略) 修改编辑,即可完成翻译。当前原文与修改后的译文同时提交至翻译记忆库,供以后重用。需支持同时加载多个翻译记忆库功能; ★b.翻译时可添加反向语言对翻译记忆库(例如英翻中时可添加中到英的翻译记忆库), (略) 实时匹配与更新; c.与Google Translate等至少三种机器翻译系统集成。当翻译记忆库中没有匹配结果时,将自动连接机器 (略) 自动翻译,译者对机器 (略) 修改后存入翻译记忆库。采取机器翻译与人工翻译结合的方式。机器翻译须支持超过20种语言对互译。 5)须具备实时预览功能。 a.在需要参考上 (略) 翻译时,译者可随时打开预览窗口。预览窗口在译文的发布版式中高亮显示当前 (略) 处的位置,供译者参考上下文翻译。支持Word、PowerPoint、HTML、XML等文件翻译的实时预览功能; b.对于非翻译人员而需要参考外文信息的人员,利用实时预览功能,结合翻译记忆匹配和集成的机器翻译,可以实现外文资料的快速阅读。 6)须具备术语参考。 a.在交互式翻译时,系统自动识别 (略) 含的术语,同时在术语库中搜索对应的术语翻译,通过鼠标点选或者键盘快捷键取用,由此避免译者使用自己非规范的术语翻译,也省却了翻查术语表的时间; b.如果根据上下文,译者无 (略) 建议的术语是否合适,则可以更深入查看该术语的详细解释; c.需支持同时加载多个术语库的功能。 7)须具备智能编辑功能: 大部分文档尤其是技术文档中往往含有大量的文本样式、数量及单位、缩写、内签标记等无须翻译的内容(“非译元素”)。系统能够自动识别原文中的这些非译元素,译者通过统一的快捷键即能快速取用,而不会出现输入错误。须支持添加非译元素功能。须具备句段过滤功能,可按不同的句段状态过滤翻译文档中句段。 8)须具备质量检查功能。语言检查模块按照预定的检查规则, (略) 语言检查,从而大幅减少审校人员用于低级错误检查的时间。须提供如下语言检查功能,同时,质量检查工具还须具有以下特点: a.支持通过正则表达式自定义检查项目; b.支持翻译时实时检查或翻译后批量检查; c.错误报告及注释; d.记录每个错误的类型、严重程度并生成错误报告; e.在错误报告中点选项目,能自动跳转到文档中问题发生位置; f.可通过项目模板为不同类型项目制定不同质量检查标准。 9)须具备辅助排版功能。翻译完成后将译文自动转换为原文的文件格式,同时保持源文 (略) 的完全一致。 10)须具备审校模式:软件须提供审校模式,包含以下几个功能: a.提供修订标记功能,可自由打开或关闭修订标记。 b.提供翻译注释功能,在审校时可对译文添加注释。 c. (略) 审校功能,将翻译内容导出成Word /Excel (略) 审校,并可导回软件,快速更新翻译记忆库。 ★d.提供译文审校模式。将翻译内容生 (略) 审校,可将审校意见直接导回软件,快速更新翻译记忆库; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 点 2 16 多功能特色语料库管理系统 1、支持IE7以上IE浏览器,支持Chrome,Firefox,Safari,搜狗等主流浏览器; 2、支持用户注册,支持邮箱注册,支持密码修改和密码找回等功能; ★3、支持以下语言:中文、英语、俄语、法语、德语、西语、日语、韩语等; 4、支持与SDL Trados等辅助翻译软件集成,集成后Trados可以访问 (略) 语料库管理系统中的语料; ★5、 (略) 署,根据数量要求可以弹性扩展,支持管理超过10亿字以上的语料库数据; ★6、 (略) 页中直接检索语料库,并支持根据关键字对匹配 (略) 高亮显示; 7、支持按语言方向、领域检索; 8、支持通配符和正则表达式检索,支持模糊检索和精确检索; 9、支持在线语料自动标注; 10、支持词频统计,结果排序,词表生成,搭配分析,词云,N-gram功能; 11、检索结果以KWIC和整句模式显示; 12、支持检索结果批量导出; 13、支持在线帮助,能迅速 (略) 语料库系统中的相关功能和帮助文档; 14、支持高并发,能够支持同时500人以上在线 (略) 语料库管理系统; ★15、采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求; 16、 (略) 域网、 (略) 实现共享访问并能通过标准数据接口与第三方系统快速集成; 17、支持用户只需通过浏览器即可在线访问系统,执行术语库、语料库、人员管理等操作,不限制访问设备的类型; 18、需支持高性能,具有高可靠性,支持7*24小时服务,检索速度要求在1秒以内; 19、 (略) 指定的服务器上; 20、平台为B/S架构; ★21、供货前向 (略) (略) 商出具的针对本项目的售后服务承诺原件; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 套 1 17 在线计算机辅助翻译(CAT)系统 一、整体要求: 1、系统包含在线计算机辅助翻译(CAT)系统; 2、支持用户注册,支持邮箱注册,支持密码修改和密码找回等功能; 二、在线计算机辅助翻译(CAT)系统 1、支持IE7以上IE浏览器,支持Chrome,Firefox,Safari,搜狗等主流浏览器; 2、支持使用邮箱注册在线辅助翻译系统账号,支持密码修改和密码找回等功能; ★3、能够通过云端平台接口和Trados和memoQ进行协作,支持导入xliff (略) 翻译; ★4、支持云端语料库共享功能,接入云端语料库的接口不设上限; 5、支持翻译结果一键保存为TMX格式文件,无缝对接语料质量自动评估平台; 6、同时协作翻译无人数上限限制, (略) 共用同一翻 (略) 团队协作翻译; 7、支持 (略) 页翻译功能集成到在线翻译中,支持有道词典划词翻译; 8、须支持中文、英语、德语、法语、日语、韩语、西班牙语等; ★9、 (略) 理常用领域用于翻译的主要文件类型,包括doc(docx)、txt等;支持100%匹配; 10、具备自动相关搜索功能,能在项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议; 11、具备自动保护的功能,以确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响; 12、集成多种机器翻译引擎,包括免费的翻译记忆库和术语库供直接使用,以及允许使用API的商业机器翻译引擎; ★13、支持预翻译功能,支持使用用户接入的翻 (略) 预翻译; 14、支持在翻译过程中拷贝原文格式到译文中,支持译文状态自动标记,支持在译文中添加备注等功能; 15、支持快捷键操作,能够对常 (略) 定制开发; 16、支持术语集成,能够将其他开放平台的术语库引入到在线辅助翻译系统中; 17、支持自动翻译和自动沿用功能,支持用户设置自动沿用功能的相似度阈值; 18、支持高性能,翻译体验流程,无卡顿现象,高可靠性; 19、有在线帮助功能,能迅速查找在线辅助翻译系统中的相关功能和帮助文档; 20、支持在线辅助翻译系统翻译内容的本地缓存,能够将当前翻译内容缓存到本地浏览器中; 21、支持采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求; 22、 (略) 域网、 (略) 实现共享访问并能通过标准数据接口与第三方系统快速集成; 23、 (略) 署于服务器端,不需安装管理客户端,用户只需通过浏览器即可在线访问系统,执行术语库、语料库、人员管理等操作,不限制访问设备的类型。 ★24、数据管理功能,可 (略) 有翻译记忆库及术语库,并支持多术语库或翻 (略) 、串行查询、模糊查询等查询方式,方便用户取用数据。 25、系统必须安装到我校指定的服务器上。 26、软件系统必须为B/S架构。 27、 (略) 投产品的计算机软件著作权证书影印件或扫描件; ★28、供货前向 (略) (略) 商出具的针对本项目的售后服务承诺原件; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 套 1 18 ▲翻译教学训练反馈系统 产品功能: 1.人员管理功能:学校管理员可以管理本校范围内的试译宝用户,包括老师角色和学生角色; 2.课程管理功能,主要包括以下功能板块: 创建课程:可以创建新课程,设置课程对应的各基本信息(如课程名称、课程简介、课程大纲等信息); 学员管理:可以在课程中添加、删除学员以及查看学员信息; 作业管理:可以在课程中查看、添加、删除、修改作业信息和作业内容,上传某次作业的补充阅读材料,并对学员的 (略) 批改,支持多种批改方式: 按人批改:在学生列表中选取某个学员 (略) 全文批改; 按句段批改:可以对比不同学生对同一原文句段 (略) 批改; 在按句段批改模式下,支持多种查看方式并支持批量点评: ★支持对学生译文按提交时间、按智能评分、按译文相似度排序。 ★批量点评:选择某个原文片段对应的译法后,可以将使用该译法的同学都统计出来,将点评内容统一发给多位同学。 统计分析: ★成绩统计:支持老师查看各个题目的学生成绩列表以及不同分数区间的成绩分布,了解学生的答题情况。 知识点统计:可以把老师在批改时候标注的知识点(原文片段)以及系统智能统计的知识点总结出来,支持老师统一查看不同学生对同一知识点的译法,以及不同译法的分布情况;支持老师在批改后继续添加知识点。 课程资料:可以在课程中上传、下载、删除PDF、word、excel等格式的文件。 3.★题库管理功能,支持老师管理试译宝提供的题库和自建题库,主要包括以下功能板块: 查看/创建题库:可以查看已有题库或创建新题库,设置课程对应的各基本信息(如题库名称、等级水平等信息)。 出题:可以按各个步骤出题,包括翻译题、辨析题、改错题。 上传题目:老师可以通过上传excel文档来出题;在出翻译题时,老师可以通过上传对齐好的excel双语文档来出题,也可以使用试译宝内置的句对齐功能(自动对照功能)直接贴入双语文本,由系统自动对齐,可大幅度提高出题效率。 考察点设置:上传题目后, 老师可以设置考察点来以干预智能打分,支持设置加分和减分考察点,并可以设置加分和减分的不同等级来表示不同考察点的不同重要程度;系统会将考察点转换为译文点评并自动发送给相应学生,减轻老师的点评负担。 4.翻译练习功能,主要包括以下功能模块: 三种题型,需支持三种题型: 翻译题:篇章翻译综合训练,学生在做完题后可以收到智能打分、自动点评。 改错题:学生从给出的错误译文中找出错误并修正,训练学生对译文错误的敏感度及审校能力,并可以专项训练学生修正某一类错误(如术语错误)的能力;学生在做完题后可以收到打分及参考答案。 辨析题:学生从给出的两个译文版本中找出较优译文并给出选择理由,训练学生对翻译质量的认知;学生在做完题后可以收到打分及查看老师答题及其他同学的答案。 支持语种,需支持以下语向,均可以实现智能打分: 中英&英中 中日&日中 中俄&俄中 中法&法中 ★智能打分:基于语 (略) 络语言模型、大规模同义词/ (略) 络、内置的多份优质参考译文以及人工精心设置的考察点,学员在做完题后可以即时得到智能打分结果(三种题型都支持智能打分)。 ★智能评阅:学生在做完题后可以收到自动点评内容(支持翻译题)。 ★学生互评:学生做完题之后可以查看其他学员的译文, (略) 点评、修订、点赞等互动(支持翻译题)。 5.★教学素材 平台内置不少于800余道题目,内容涉及多个考试类型及翻译实用领域。考试类型的题库覆盖“翻译专业资格(水平)考试(CATTI)” 真题及训练题、“翻译硕士(MTI)”考研真题、“联合国语言人才培训体系考试(UNLPP)”训练题、“国际人才英语考试(ETIC)”训练题、大学英语四六级考试(CET-4&6)、英语专业八级考试(TEM-8)等。翻译实用 (略) 分来自真实翻译项目,领域覆盖财经、时政、专利、旅游、外宣、IT、游戏、医药、工程等,为老师提供丰富的教学素材; ★6.供货前向 (略) (略) 商出具的针对本项目的售后服务承诺原件; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 套 1 6、其他内容保持不变。 注:此公告视同磋商 (略) 分,与磋商文件具有同等法律效力。请供应商及时下载。 联系方法: 单位: (略) (略) 地址: (略) 市 (略) 新区 (略) 路2588号( (略) 大道与 (略) 路交口) 项目联系人:李工
三、附件
一、原公告主要信息
原项目名称: (略) 2018年语音实验室建设
原项目编号:2018HACZ0802
点击查看>> ; FONT-SIZE: 16pt">原公告日期: * 日点击查看>> ; FONT-SIZE: 16pt">
二、公告内容(更正事项、内容及日期等)
(略) 2018 (略) “ (略) 2018年语音实验室建设”项目(项目编号:2018HACZ0802) (略) 如下: 1、原报名时间截止到“2018年04月12日17:30”,现延期到“2018年04月16日17:30”; 2、原磋商文件答疑时间截止到“2018年04月13日17:30”,现延期到“2018年04月17日17:30”; 3、响应文件提交截止时间及磋商时间原为“2018年04月17日10:30”,现延期到“2018年04月20日10:30”; 4、磋商地点变更为: (略) 市 (略) 新区 (略) 路2588号 (略) A区( (略) 大道与 (略) 路交口)4楼44号评标室。 5、磋商文件“五.采购需求”部分增加以下内容,请供应商编制响应文件时注意: 序号 产品名称 配置或参数要求 单位 数量 15 ▲计算机辅助翻译客户端软件 1.软件基本要求 1) 须具备统一、 (略) 的编辑环境。 a.软件提供的统一编辑环境须支持从超过70 多种格式的原文中抽取 (略) 翻译,而不需任何额外工具的转换,并能根据原文格式的特点配置抽取规则,而无须打开或使用内签插件的原文(如Word); b.可以调整界面风格,包 (略) ;任务窗格可隐藏、移动或关闭,需要时快捷调出; c.所有常用操作均有键盘快捷键,使用统一的键盘快捷键快速应用格式、标记、可替换元素和变量; d.生成单一格式的双语文件(XLIFF),能够与任何一种内容管理系统交换数据。 2) 须具备高效的语言资产管理。 a.须支持上下文匹配技术、完美匹配技术,而不仅是100%匹配;匹配时因格 (略) 罚分; b.须支持自动沿用,自动沿用100% 或设置自定义的自动沿用匹配率的翻译; c.须支持自动提示词典、基于翻译记 (略) 理的源翻译单元,在输入某个词汇的前几个字符时智能建议后续字符(类似自动文本); ★d.须支持在翻译过程中对原文的修改; e.须支持拼写检查功能,并支持两种或以上的字典包括Word拼写检查; f.须提供术语管理工具,能直接在翻译环境内获取术语信息或者维护术语,提高翻译质量并降低术语维护工作量; g.须提供独立的翻译记忆库服务器软件和独立的术语库管理服务器软件, (略) 访问能力以及企业级的容量、可用性和安全性能; h.须提供用户管理功能,可创建、删除用户,建立用户组,并赋予用户组各种不同权限; i.支持主翻译记忆库项目翻译记忆库机制,若某项目记忆库内的语料翻译质量不满足直接进入主库,可对项目翻译记忆库 (略) 修改、审校后,方可存入主库中,以保证质量。此功能须避免过多手工工作量; j.软件支持旧版本的双语文件对新版本文件的预翻译操作。 3)须具备广泛的适用性 ★a.提供最全面的格式支持,以下文件类型必须支持:包括 Microsoft Office.、Adobe
InDesign、Adobe FrameMaker、Java
Properties、XML、HTML 软件的最新版本,其中须支持不使用第三方插件打开PDF (略) 翻译(包括扫描版PDF文件); b.软 (略) 理 Microsoft Windows 支持的任何语言组合。这些语言包括东欧语、亚洲语和双向语言(例如阿拉伯语或希伯来语),以及印度语(例如印地语和古扎拉蒂语)。而且支持非Unicode编码的源文内容, (略) 理采用旧版写作工具创建的内容; c.翻译记忆库、术语库及双语文 (略) (略) 标准,可在支持XLIFF 1.2、TMX 和 TBX 的工具之间轻松地共享文件、翻译记忆和术语数据; d.须提供软件API与第三方应用如质量检查、机器翻译、报表系统的无缝集成;服务器产品能够方便地嵌入企业IT架构。 2.计算机辅助翻译功能要求: 1)须具备项目管理功能。 a. (略) 理阶段,按 (略) 理流程自动准备项目; b.自动建立标准项目文件结构,分类管理源文、双语文件、项目翻译记忆库 (略) 需的资源; c.生成项目分析报告。可以按照语言、文件、统计类型等各个角度统计分析; d.可以导出重复句子预先翻译,用于翻 (略) 理; e.项目进度分析:在项目过程中按需统计已翻译、已审校或已确认的字数、句子数,提供进度参考。支持按文件、语言、项目统计; f.项目模板:为不同的项目类型分别设置不同的项目模板,设定每种项目的语言资源、 (略) 理方式、预处理流程、质量检查标准等,而无需为每个项目单独设置,极 (略) 理效率; g.项目包: (略) 需资源按照统一目录结构打包成一个独立文件,便于文件整理和传输。 2)须具备预翻译功能。在开始逐句翻译之前,系统可以将文档与翻译记忆匹配,自动应用翻译记忆库中之前已有的翻译,减少译员逐句查询的操作,该功能须具备以下几点要求: a.匹配率调整:可调整预翻译搜索匹配率; b.覆盖模式:对存在翻 (略) 预翻译操作,可选择覆盖模式,主要有三种:不覆盖、遇到更高匹配率覆盖、始终覆盖; c.无匹配句段操作:对于预翻译过程中找不到匹配的句段, (略) 理模式:留空、将原文复制到译文、用 (略) 处理。 3)须具备项目管理及文件分析功能。须具备项目文件分析功能,可分析各项目文挡与翻译记忆库的匹配率,该功能须具备以下特点: a. 多维度分析:可自动生成分析报告,能通过文档中字符、字数、百分比呈现分析结果。并可自定义各个匹配率范围; b. 文件间重复:可计算多文件项目中,文件之间的重复率 ; c. 其他附加功能:支持导出重复句段、导出匹配率低于设定值的句段、支持分析 (略) 匹配率。 ★d. 提供翻译项目质量评估功能:可在项目中预先设定翻译质量评估内容以及相应的错误严重级别和扣分标准。可在审校后自动评估打分,帮助项目管理人员获得项目翻译的总体质量; 4)须具备翻译记忆参考。 a.执行交互式(逐句)翻译时,系统自动在翻译记忆库中搜索之前已有的翻译,同时凸显翻译记忆库原文与当前待翻译原文的差异,供译员参考。译员只需在 (略) 修改编辑,即可完成翻译。当前原文与修改后的译文同时提交至翻译记忆库,供以后重用。需支持同时加载多个翻译记忆库功能; ★b.翻译时可添加反向语言对翻译记忆库(例如英翻中时可添加中到英的翻译记忆库), (略) 实时匹配与更新; c.与Google Translate等至少三种机器翻译系统集成。当翻译记忆库中没有匹配结果时,将自动连接机器 (略) 自动翻译,译者对机器 (略) 修改后存入翻译记忆库。采取机器翻译与人工翻译结合的方式。机器翻译须支持超过20种语言对互译。 5)须具备实时预览功能。 a.在需要参考上 (略) 翻译时,译者可随时打开预览窗口。预览窗口在译文的发布版式中高亮显示当前 (略) 处的位置,供译者参考上下文翻译。支持Word、PowerPoint、HTML、XML等文件翻译的实时预览功能; b.对于非翻译人员而需要参考外文信息的人员,利用实时预览功能,结合翻译记忆匹配和集成的机器翻译,可以实现外文资料的快速阅读。 6)须具备术语参考。 a.在交互式翻译时,系统自动识别 (略) 含的术语,同时在术语库中搜索对应的术语翻译,通过鼠标点选或者键盘快捷键取用,由此避免译者使用自己非规范的术语翻译,也省却了翻查术语表的时间; b.如果根据上下文,译者无 (略) 建议的术语是否合适,则可以更深入查看该术语的详细解释; c.需支持同时加载多个术语库的功能。 7)须具备智能编辑功能: 大部分文档尤其是技术文档中往往含有大量的文本样式、数量及单位、缩写、内签标记等无须翻译的内容(“非译元素”)。系统能够自动识别原文中的这些非译元素,译者通过统一的快捷键即能快速取用,而不会出现输入错误。须支持添加非译元素功能。须具备句段过滤功能,可按不同的句段状态过滤翻译文档中句段。 8)须具备质量检查功能。语言检查模块按照预定的检查规则, (略) 语言检查,从而大幅减少审校人员用于低级错误检查的时间。须提供如下语言检查功能,同时,质量检查工具还须具有以下特点: a.支持通过正则表达式自定义检查项目; b.支持翻译时实时检查或翻译后批量检查; c.错误报告及注释; d.记录每个错误的类型、严重程度并生成错误报告; e.在错误报告中点选项目,能自动跳转到文档中问题发生位置; f.可通过项目模板为不同类型项目制定不同质量检查标准。 9)须具备辅助排版功能。翻译完成后将译文自动转换为原文的文件格式,同时保持源文 (略) 的完全一致。 10)须具备审校模式:软件须提供审校模式,包含以下几个功能: a.提供修订标记功能,可自由打开或关闭修订标记。 b.提供翻译注释功能,在审校时可对译文添加注释。 c. (略) 审校功能,将翻译内容导出成Word /Excel (略) 审校,并可导回软件,快速更新翻译记忆库。 ★d.提供译文审校模式。将翻译内容生 (略) 审校,可将审校意见直接导回软件,快速更新翻译记忆库; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 点 2 16 多功能特色语料库管理系统 1、支持IE7以上IE浏览器,支持Chrome,Firefox,Safari,搜狗等主流浏览器; 2、支持用户注册,支持邮箱注册,支持密码修改和密码找回等功能; ★3、支持以下语言:中文、英语、俄语、法语、德语、西语、日语、韩语等; 4、支持与SDL Trados等辅助翻译软件集成,集成后Trados可以访问 (略) 语料库管理系统中的语料; ★5、 (略) 署,根据数量要求可以弹性扩展,支持管理超过10亿字以上的语料库数据; ★6、 (略) 页中直接检索语料库,并支持根据关键字对匹配 (略) 高亮显示; 7、支持按语言方向、领域检索; 8、支持通配符和正则表达式检索,支持模糊检索和精确检索; 9、支持在线语料自动标注; 10、支持词频统计,结果排序,词表生成,搭配分析,词云,N-gram功能; 11、检索结果以KWIC和整句模式显示; 12、支持检索结果批量导出; 13、支持在线帮助,能迅速 (略) 语料库系统中的相关功能和帮助文档; 14、支持高并发,能够支持同时500人以上在线 (略) 语料库管理系统; ★15、采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求; 16、 (略) 域网、 (略) 实现共享访问并能通过标准数据接口与第三方系统快速集成; 17、支持用户只需通过浏览器即可在线访问系统,执行术语库、语料库、人员管理等操作,不限制访问设备的类型; 18、需支持高性能,具有高可靠性,支持7*24小时服务,检索速度要求在1秒以内; 19、 (略) 指定的服务器上; 20、平台为B/S架构; ★21、供货前向 (略) (略) 商出具的针对本项目的售后服务承诺原件; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 套 1 17 在线计算机辅助翻译(CAT)系统 一、整体要求: 1、系统包含在线计算机辅助翻译(CAT)系统; 2、支持用户注册,支持邮箱注册,支持密码修改和密码找回等功能; 二、在线计算机辅助翻译(CAT)系统 1、支持IE7以上IE浏览器,支持Chrome,Firefox,Safari,搜狗等主流浏览器; 2、支持使用邮箱注册在线辅助翻译系统账号,支持密码修改和密码找回等功能; ★3、能够通过云端平台接口和Trados和memoQ进行协作,支持导入xliff (略) 翻译; ★4、支持云端语料库共享功能,接入云端语料库的接口不设上限; 5、支持翻译结果一键保存为TMX格式文件,无缝对接语料质量自动评估平台; 6、同时协作翻译无人数上限限制, (略) 共用同一翻 (略) 团队协作翻译; 7、支持 (略) 页翻译功能集成到在线翻译中,支持有道词典划词翻译; 8、须支持中文、英语、德语、法语、日语、韩语、西班牙语等; ★9、 (略) 理常用领域用于翻译的主要文件类型,包括doc(docx)、txt等;支持100%匹配; 10、具备自动相关搜索功能,能在项目翻译记忆库中为单词或词组查找相关翻译建议; 11、具备自动保护的功能,以确保翻译工作不受翻译过程中出现的突发性问题的影响; 12、集成多种机器翻译引擎,包括免费的翻译记忆库和术语库供直接使用,以及允许使用API的商业机器翻译引擎; ★13、支持预翻译功能,支持使用用户接入的翻 (略) 预翻译; 14、支持在翻译过程中拷贝原文格式到译文中,支持译文状态自动标记,支持在译文中添加备注等功能; 15、支持快捷键操作,能够对常 (略) 定制开发; 16、支持术语集成,能够将其他开放平台的术语库引入到在线辅助翻译系统中; 17、支持自动翻译和自动沿用功能,支持用户设置自动沿用功能的相似度阈值; 18、支持高性能,翻译体验流程,无卡顿现象,高可靠性; 19、有在线帮助功能,能迅速查找在线辅助翻译系统中的相关功能和帮助文档; 20、支持在线辅助翻译系统翻译内容的本地缓存,能够将当前翻译内容缓存到本地浏览器中; 21、支持采用企业级数据库系统,满足大容量、安全性、稳定性要求; 22、 (略) 域网、 (略) 实现共享访问并能通过标准数据接口与第三方系统快速集成; 23、 (略) 署于服务器端,不需安装管理客户端,用户只需通过浏览器即可在线访问系统,执行术语库、语料库、人员管理等操作,不限制访问设备的类型。 ★24、数据管理功能,可 (略) 有翻译记忆库及术语库,并支持多术语库或翻 (略) 、串行查询、模糊查询等查询方式,方便用户取用数据。 25、系统必须安装到我校指定的服务器上。 26、软件系统必须为B/S架构。 27、 (略) 投产品的计算机软件著作权证书影印件或扫描件; ★28、供货前向 (略) (略) 商出具的针对本项目的售后服务承诺原件; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 套 1 18 ▲翻译教学训练反馈系统 产品功能: 1.人员管理功能:学校管理员可以管理本校范围内的试译宝用户,包括老师角色和学生角色; 2.课程管理功能,主要包括以下功能板块: 创建课程:可以创建新课程,设置课程对应的各基本信息(如课程名称、课程简介、课程大纲等信息); 学员管理:可以在课程中添加、删除学员以及查看学员信息; 作业管理:可以在课程中查看、添加、删除、修改作业信息和作业内容,上传某次作业的补充阅读材料,并对学员的 (略) 批改,支持多种批改方式: 按人批改:在学生列表中选取某个学员 (略) 全文批改; 按句段批改:可以对比不同学生对同一原文句段 (略) 批改; 在按句段批改模式下,支持多种查看方式并支持批量点评: ★支持对学生译文按提交时间、按智能评分、按译文相似度排序。 ★批量点评:选择某个原文片段对应的译法后,可以将使用该译法的同学都统计出来,将点评内容统一发给多位同学。 统计分析: ★成绩统计:支持老师查看各个题目的学生成绩列表以及不同分数区间的成绩分布,了解学生的答题情况。 知识点统计:可以把老师在批改时候标注的知识点(原文片段)以及系统智能统计的知识点总结出来,支持老师统一查看不同学生对同一知识点的译法,以及不同译法的分布情况;支持老师在批改后继续添加知识点。 课程资料:可以在课程中上传、下载、删除PDF、word、excel等格式的文件。 3.★题库管理功能,支持老师管理试译宝提供的题库和自建题库,主要包括以下功能板块: 查看/创建题库:可以查看已有题库或创建新题库,设置课程对应的各基本信息(如题库名称、等级水平等信息)。 出题:可以按各个步骤出题,包括翻译题、辨析题、改错题。 上传题目:老师可以通过上传excel文档来出题;在出翻译题时,老师可以通过上传对齐好的excel双语文档来出题,也可以使用试译宝内置的句对齐功能(自动对照功能)直接贴入双语文本,由系统自动对齐,可大幅度提高出题效率。 考察点设置:上传题目后, 老师可以设置考察点来以干预智能打分,支持设置加分和减分考察点,并可以设置加分和减分的不同等级来表示不同考察点的不同重要程度;系统会将考察点转换为译文点评并自动发送给相应学生,减轻老师的点评负担。 4.翻译练习功能,主要包括以下功能模块: 三种题型,需支持三种题型: 翻译题:篇章翻译综合训练,学生在做完题后可以收到智能打分、自动点评。 改错题:学生从给出的错误译文中找出错误并修正,训练学生对译文错误的敏感度及审校能力,并可以专项训练学生修正某一类错误(如术语错误)的能力;学生在做完题后可以收到打分及参考答案。 辨析题:学生从给出的两个译文版本中找出较优译文并给出选择理由,训练学生对翻译质量的认知;学生在做完题后可以收到打分及查看老师答题及其他同学的答案。 支持语种,需支持以下语向,均可以实现智能打分: 中英&英中 中日&日中 中俄&俄中 中法&法中 ★智能打分:基于语 (略) 络语言模型、大规模同义词/ (略) 络、内置的多份优质参考译文以及人工精心设置的考察点,学员在做完题后可以即时得到智能打分结果(三种题型都支持智能打分)。 ★智能评阅:学生在做完题后可以收到自动点评内容(支持翻译题)。 ★学生互评:学生做完题之后可以查看其他学员的译文, (略) 点评、修订、点赞等互动(支持翻译题)。 5.★教学素材 平台内置不少于800余道题目,内容涉及多个考试类型及翻译实用领域。考试类型的题库覆盖“翻译专业资格(水平)考试(CATTI)” 真题及训练题、“翻译硕士(MTI)”考研真题、“联合国语言人才培训体系考试(UNLPP)”训练题、“国际人才英语考试(ETIC)”训练题、大学英语四六级考试(CET-4&6)、英语专业八级考试(TEM-8)等。翻译实用 (略) 分来自真实翻译项目,领域覆盖财经、时政、专利、旅游、外宣、IT、游戏、医药、工程等,为老师提供丰富的教学素材; ★6.供货前向 (略) (略) 商出具的针对本项目的售后服务承诺原件; 注:供货前向采购人提供产品演示(标注“★”的技术参数及要求将作为重点演示指标),如发现成交供应商有虚假响应,采购人有权终止合同并报政 (略) 门处理,产生的一切后果由成交供应商承担。 套 1 6、其他内容保持不变。 注:此公告视同磋商 (略) 分,与磋商文件具有同等法律效力。请供应商及时下载。 联系方法: 单位: (略) (略) 地址: (略) 市 (略) 新区 (略) 路2588号( (略) 大道与 (略) 路交口) 项目联系人:李工
三、附件
安徽
安徽
安徽
安徽
安徽
安徽
最近搜索
无
热门搜索
无