中德(新疆)职业教育实训基地(第四包-教学设备和网络平台设备)[0702-1650CITC4001]-招标公告

中德(新疆)职业教育实训基地(第四包-教学设备和网络平台设备)[0702-1650CITC4001]-招标公告

Invitationfor Bids

投标邀请

ThePeople’s Republic of China

中华人民共和国

CMCInternational Tendering Co., LTd.

中机国际招标有限公司


中德财政合作德国促进贷款新疆职业大学

中德(新疆)职业教育实训基地

(第四包-教学设备和网络平台设备)

Sino-GermanFinalcial Cooperation- China Investment Programme KfW PromotionalLoan for Xinjiang Vocational University

Sino-German(Xinjiang) Vocational Education Training Base

(PackageIV - Teaching and network platform equipment)

BidNo.: 0702-1650CITC4001

标号.:0702-1650CITC4001


Inaccordance with the state to state LoanAgreement between Ministry of Finance of P.R. China and KfW forSino-German(Xinjiang) Vocational Education Training Base Project.CMC International Tendering Co., Ltd. (Hereinafter referred to as“TenderAgent”)entrusted by XinjiangVocational University (Hereinafter referred to as “Tenderee”) now invites sealed Bidsfrom eligible Bidders for the supply and delivery of equipments andservices specified hereinafter for the above mentioned project(details as per Section8 Scheduleof Requirements and Technical Specifications). The Tenderee intendsto apply all the proceeds of this loan to eligible payments under theContract for which this Bidding Document is issued.

根据中国财政部与KfW为中德(新疆)职业教育实训基地项目签订的国家间贷款协议,中机国际招标有限公司(以下称“招标代理”)受新疆职业大学(以下称“招标人”)的委托,现在邀请有资格为上述描述的项目(见招标文件第八章货物需求一览表及技术规格)提供和交付设备和服务的投标人参

与投标。招标人拟利用贷款支付本招标文件下的采购合同的付款。


Wehereby invite: The Manufacturers or Companies registered and operatedfrom within the People’s Republic of China and all countrieswhich have regular trade relations with PRCto participate in the Bid. Supply of the goods and services financedunder Sino-German Financial Cooperation Promotional Loan shall betendered and contracted as one contract with a successfulSupplier/Contractor. Any local or third countries goods and servicesshall be included in this tendering whether in this Contract or inSupplies or Sub-contracts, with the successful Supplier/Contractorbeing responsible towards the Tendering Agent.

我们邀请:在中国境内注册和运营和所有与中华人民共和国有正常贸易往来的生产厂家或公司参与投标。中德财政合作德国促进贷款下货物和服务的提供将组成一个招标包并且与成功的供货方/合同方签署一个合同。任何当地或第三方国家的货物和服务都将包含在本包中,无论本合同或供货合同

或分包合同,由成功的供货商/合同方直接向招标机构负责。


ThisInvitation for Bids is open to all Manufacturers and/or Companiesregistered and operated fromwithin the People’s Republic of China (hereinafter abb. as“PRC”) and all countries/areas which have regular traderelations with the PRC (hereinafter called “the eligible sourcecountries/areas”)

在中华人民共和国境内注册和运行或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的生产厂商和/或者公司均可投标。

TheSuppliers may participate only if they are legally and financiallyautonomous, if they operate under relevant law, and if they are not adependent agency of the TenderingAgent and the Tenderee.

只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。

Aconsortium as the Bidder is not accepted.

本项目不接受联合体投标。


Thebidder shall qualify with the following requirements:

投标人必须满足:

1,投标人是响应招标、已在招标人或招标机构处领购招标文件并参加投标竞争的法人或其他组织。任何未在招标人或招标机构处领购招标文件的法人或其他组织均不得参加投标。

TheBidder is legal person or other organization that has purchased thebidding documents from the Tenderee or the Tendering Agent, andparticipated in the bid. Any legal person or organization that hasnot purchased the bidding documents from the Tenderee or theTendering Agent is not allowed to participate in the bid.


2,除非另有规定,凡是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。

ThisInvitation for Bids is open to all legal persons or otherorganizations from within the People’s Republic of China(hereinafter abb. as “PRC”) and all countries/areas whichhave regular trade relations with PRC (hereinafter called “theeligible source countries/areas”), except as providedhereinafter.


3,与招标人存在利害关系可能影响招标公正性的法人或其他组织不得参加投标。

Anylegal person or other organization that has conflict of interest withthe Tenderee and may have impact on fairness of the bidding is notallowed to participate in the bid.


4,接受委托参与项目前期咨询和招标文件编制的法人或其他组织不得参加受托项目的投标,也不得为该项目的投标人编制投标文件或者提供咨询。

Anylegal person or other organization that has been entrusted to provideconsulting service at the preliminary stage of the project or toprepare the bidding document is not allowed to participate in thebid, nor to prepare bid documents or provide consulting service tothe Bidder.


5,单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一招标项目投标,共同组成联合体投标的除外。

Differentbidders that have the same person in charge or have the relationshipof share-holding or management shall not participate in the bids forthe same package, except for the case to form a joint venture to bid.


6,只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。

TheSuppliers may participate in the bids only if they are legally andfinancially autonomous, if they operate under relevant law, and ifthey are not a dependent agency of the Tenderee or the TenderingAgent.


7,投标人应当于招标文件载明的投标截止时间前在中国国际招标网(以下简称“招标网”,网址:

http://www.chinabidding.com)和中国通用招标网(网址:http://www.china-tender.com.cn)成功注册(免费)。否则,投标人将不能进入招标程序,由此产生的后果由其自行承担。

Biddersshall successfully complete registration onhttp://www.chinabidding.com(hereinafter abb. as “the Website”) andhttp://www.china-tender.com.cn prior to the deadline for submissionof bids stipulated in the bidding document. Otherwise, the bidderscannot enter into bidding procedures, and any consequence arisenthereafter shall be borne by bidders.


8,参加本项目投标前三年内,投标人在经营活动中没有重大违法记录。

Withinthree years before the tender, the bidder has no major illegal recordin the business activities.


9,投标人法定代表人为同一个人的两个及两个以上法人不得同时参加投标。

Twoor more than two legal persons do not participate in the bid at thesame time when they have same legal representative.


10,投标人须具有完善的质量保证体系,并通过ISO9000质量体系认证,以及完善的环境管理体系ISO14000/ISO14001认证。

Thebidder shall have a sound quality assurance system and pass ISO9000quality system certification,as well asenvironment management system certification of ISO14000/ISO14001.

11,投标人有执行本项目相应的财务能力,中国境内投标人注册资金5000万元及以上。

Thebidder has the corresponding financial capability of the project, andthe registered capital of domestic bidder shall be 50 million yuanand above.


12,投标人近三年最低年均营业收入应达到2000万欧元或等同于2000万欧元(以招标公告发布时间中国银行对外公布的卖出价汇率为准)。投标人在投标文件中应提供经审计的财务报表。

For the lastthree years Bidders shall have a minimum average annual constructionturnover of 20 Million Euro of the equivalent of 20 Million Euro (Thesource of exchange rate shall be the Selling Exchange rate issued bythe Bank of China on the time of publishing Bid). Bidders shallsubmit audited financial statements of the last three years in itsBids.


13, A.投标人须具有长期的国际贸易经营,类似领域、类似贷款项目的打包能力。

Biddersshall have long-term international trade experience, integratingcapability in similar sector, such loans projects, experience ofundertaking such projects.

B.在近3年内(2013年至今,以验收证明签订日期为准),投标人作为总包商应有二个外国政府贷款(赠款)或国际金融组织贷款职业教育设备采购成功的项目业绩,合同金额最少为200万欧元或等同于200万欧元(以招标公告发布时间中国银行对外公布的卖出价汇率为准),且无不良记录。

Bidders who asGeneral Contractor shall have at least two successfully completedvocational education equipments purchasing project with foreigngovernment loans (grants) or international financial organizationsfor the last 3 years (year 2012 till to now, the date of sign FACwill be prevail), with a value of at least 2 Million Euro orequivalent value of 2 Million Euro (The source of exchange rate shallbe the Selling Exchange rate issued by the Bank of China on the timeof publishing Bid), without any bad record.

C.投标时应提供满足招标人要求的相关证明文件,包括成功项目的采购合同和最终验收证明的彩色扫描件,至少应包括项目名称、合同总金额、签字页以及项目联系人、联系电话等信息,原件备查。

Bidders shallprovide documentation sufficient to the reasonable satisfaction ofthe Tenderee. Such successfully projects documentations includecolorized scan copies of Contract Agreement and Final AcceptanceCertificate, at least include the name of project, contract value,signature pages and contact person, contact telephone number. Theoriginal of those documents shall be kept for examination.


Mediapublishing notification of bidding

招标公告刊登媒体

Thisinvitation for bids will be published on both “www.chinabidding.com”and “GTAI”.

此招标公告将在“中国国际招标网”及德国”GTAI”上刊登。


Allof above mentioned Manufacturers and/or companies are kindlyrequested to contact CITC for obtaining qualification and BiddingDocument between 9:00 a.m. – 11:00 a.m. and 2:00 p.m. –4:00 p.m. (Beijing Time) starting from April18, 2016to April27, 2016(Saturday,Sunday and public holidays excepted) in Beijing at the address givenbelow, upon non-refundable payment of RMB 7500.00or USD 1200.00or EUR 1000.00for the Bidding Document. Upon written request of the Bidder, theBidding Documents can also be delivered by a special courier at anadditional payment of US$ 30orEUR 20.00(destination abroad) or RMB 200(destination within PR China).

所有上述提到的生产厂家和/或者公司被要求从CITC获得资格和招标文件,于2016年4月18日起至4月27日,每天上午9时—11时和下午2时—4时(北京时间)从下列地址处购买文件,每套文件无返回的为7500元人民币或1200美元或1000欧元。应投标商书面要求,招标文件可通过特快专递邮寄,邮寄费30美元或20欧元(目的地在境外)或200人民币(目的地在中国境内)。


TheBid may be forwarded by mail, courier or delivered in person.

投标书可通过邮寄、派专人递送的特快专递或者派人递送的方式送达。

1,be forwarded by mail or courier to the office address of theTendering Agent at or before 12:00 a.m. onMay 31, 2016 (BeijingTime). Mailed Bids received after this date and time will not beaccepted and will be returned unopened. If the Bids are submitted bya special courier, the special courier number must be informed inwritten fax to CITC at least 4 days before the Bid Opening.

通过邮寄或派专人递送的特快专递件方式,投标书须在2016年5月31日12时(北京时间)之前送达招标机构办公地点。不接受在此日期和时间后收到的邮寄投标书并且不开封退回。如果通过派专人递送的特快专递提交,请在开标日期至少4天前传真通知招标机构快件号码。

2,be delivered in person at or before 9:30 a.m. on June1, 2016(Beijing Time). Personally delivered Bids received after this dateand time will not be accepted and will be returned unopened.

派人送达的投标书须在2016年6月1日9时30分(北京时间)之前送达。不接受在此日期和时间后收到的派人送达的 投标书并且不开封退回。


TheBids shall be opened at 9:30 a.m. onJune1, 2016(BeijingTime).

投标文件于2016年6月1日上午9时30分开标。


TheBidder shall furnish as part of its Bid, a Bid Security with anamount comply with

requestand valid for a period of 150 days as from the Bid Opening Date.

投标人应提交一份满足金额要求及有效期为自开标之日起150天的投标保函作为其投标的一部分。


TheTender shall be interpreted in accordance with the current laws ofthe People’s Republic of China.

本次招标应按照中华人民共和国的法律进行解释。


Officeaddress of the Tendering Agent:

招标机构办公地址:

CMCInternational Tendering Co., Ltd. (CITC)

中机国际招标有限公司

Rm1104,Genertec Plaza, No.90, Xisanhuan Zhonglu, Fengtai District, 100055Beijing, P.R. China

中国 北京 丰台区西三环中路90号通用技术大厦1104房间

Tel电话:86 10 6334 8450/6334 8449

Fax传真:86 10 6334 8445

Attn: Ms. WangYanwei/Ms.Yang Yuhong

联系人:王延巍女士/杨玉红女士

E-mail:wangyanwei@citc.genertec.com.cn

yangyuhong@citc.genertec.com.cn







联系人:郝工
电话:010-68960698
邮箱:1049263697@qq.com

标签: 网络平台 教学设备 实训基地

0人觉得有用

招标
业主

-

关注我们可获得更多采购需求

关注
相关推荐
 
查看详情 免费咨询

最近搜索

热门搜索