汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游提升产业策划和运营机制研究方案招标公告

汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游提升产业策划和运营机制研究方案招标公告



汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游提升项目产业策划和运营机制研究方案国际征集公告

Notice on International Solicitation for Industrial Planning and Operation Mechanism Research Programs of Hankou Conservation Area Old Neighborhoods Renovation and Tourism Promotion Project

汉口历史风貌区沿长江纵贯武汉市江岸、江汉两区。作为老汉口的核心区,这片土地见证了汉口“十里帆船依市立,万家灯火彻夜明”的繁荣盛景,也见证了汉口开埠后近现代西方文明的冲击影响,更见证了新中国成立后,特别是改革开发后的发展历程。

Hankou Conservation Area runs through Jiang’an District and Jianghan District along the Yangtze River. As the core area of Old Hankou, the Area has witnessed the prosperity of Hankou, with numerous sailboats and a large population, the influence of modern western civilization on Hankou after port opening, and the development of Hankou after the founding of the People’s Republic of China, especially after the reform and opening-up.

在我国社会经济面临转型升级挑战的大背景下,在武汉疫情后重振的关键时期,以本片区域为核心的汉口历史风貌区,将进入以城市更新为主导的再发展阶段,按照“留、改、拆”并举的思路,综合文化挖掘再造、产业经济升级、空间集约高效、民生服务提质等手段,对区域存量空间进行系统全面的增效优化。为此,特启动《汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游功能提升项目》。

At present, China is faced with the transformation and upgrading of social economy. In addition, Wuhan urgently needs to revive its economy after the pandemic. Hankou Conservation Area, with the Old Neighborhoods as its core, will enter a stage of redevelopment dominated by urban renewal. Guided by the idea of “retention, renovation and demolition”, the project will optimize the inventory space systematically and comprehensively by reconstructing culture, upgrading industrial economy, intensively and efficiently using space and improving people’s livelihood services. To this end, Hankou Conservation Area Old Neighborhoods Renovation and Tourism Promotion Project was launched.

为将汉口历史风貌区打造为世界知名的滨水文化风貌区域和武汉市的亮点片区,提升武汉城市形象品质,武汉市自然资源和规划局和武汉旅游发展投资集团有限公司组织开展本次产业策划及运营机制研究方案国际征集工作,旨在以“文旅商”产业策划先行,以全球性的眼光和前瞻性的思维指导汉口历史风貌区的规划建设工作。

To build Hankou Conservation Area into a world-renowned waterfront cultural feature and a landmark in Wuhan, and to improve the image of Wuhan, Wuhan Natural Resources and Planning Bureau and Wuhan Tourism Development & Investment Group Co., Ltd organized the international solicitation for industrial planning and operation mechanism research programs. By formulating industrial planning involving culture, tourism and commerce in advance, it aims to guide the planning and construction of Hankou Conservation Area with global vision and forward thinking.

本次征集活动面向全球公开邀请具有相关策划咨询经验的机构参与,欢迎全球优秀的机构递交咨询建议书。

The solicitation is open to organizations with experience in planning and consulting. Outstanding organizations around the world are welcome to submit proposals.


一、项目概况

I. Project Overview

1、项目名称:汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游提升项目产业策划和运营机制研究方案1. Project name: Industrial Planning and Operation Mechanism Research Programs of Hankou Conservation Area Old Neighborhoods Renovation and Tourism Promotion Project

2、咨询任务:明确城市资产运营的主要方向和发展重点,根据地方债发行目标确定的产业提升、文化体验、民生保障等投资方向,结合资产运营模式和时序,开展各片区的详细业态策划、规模配比,系统谋划建设项目类型和主要构成。

2. Consulting assignment: Define the main direction and development priority of urban asset operation, determine investment orientations such as industry promotion, cultural experience and improvement of people’s livelihood according to the goals of local government bond issuance, carry out the detailed business planning and scale arrangement of each area in combination of the mode and timing of asset operation, and plan the type and composition of the construction project in each district systematically.

3、咨询研究范围:北达京汉大道,南抵沿江大道、西起友谊南路、东至黄浦大街,总面积约为5.81平方公里。其中江岸片区(由沿江大道—江汉路—京汉大道—黄浦大街围合的区域),面积约为3.35平方公里;江汉片区规划范围(由沿江大道—友谊南路—京汉大道—江汉路围合的区域),面积约为2.46平方公里。

3. Scope of consulting study: It adjoins Jinghan Avenue in the north, Yanjiang Avenue in the south, South Youyi Road in the west and Huangpu Street in the east, with a total area of about 5.81 square kilometers. To be specific, Jiang’an District, which is surrounded by Yanjiang Avenue, Jianghan Road, Jinghan Avenue and Huangpu Street, covers an area of about 3.35 square kilometers. Jianghan District, which is surrounded by Yanjiang Avenue, South Youyi Road, Jinghan Avenue and Jianghan Road, covers an area of about 2.46 square kilometers.

****************50669.png" title="" alt="" picname="" oldsrc="W****************50669.png">

图:咨询研究范围图

Figure: Scope of consulting study

4、咨询目标:

4. Consulting objectives:

① 研究确定高标准的产业功能定位,按照打造为世界一流的历史人文功能区的要求,明确该区域的产业发展阶段、类型、重点和方向。

① Study and determine high-standard industry functional orientation, and define the industrial development stage, type, priority and direction of the area in accordance with the requirement of building the area into a world-class historical and cultural area.

② 精准提出区域整体产业策划方案,系统谋划项目整体以及分片的建设项目业态类型和主要构成,为项目空间布局提供科学支撑。

② Precisely put forward the overall industrial planning program, plan the type and composition of the whole project and the construction project in each district systematically, and provide scientific support for the spatial layout of the project.

③ 落实完成产业空间布局,实现产业策划与空间的精准匹配。

③ Implement the spatial layout of industry and realize the precise matching between industrial planning and space.

④ 明确行之有效的“文旅商”运营机制:为项目区的建设发展提供科学有序的投资方向与建设实施路径。

④ Determine effective operation mechanism involving culture, tourism and commerce: Provide scientific and orderly investment orientation and construction implementation path for the construction and development of the project area.


本次汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游提升项目产业策划和运营机制研究方案国际征集旨在面向全球公开征集具有前瞻性、创新性与可操作性的策划方案,通过对汉口历史风貌区进行产业策划和运营机制研究,力图将汉口历史风貌区打造为世界级滨水历史人文风貌片区。此次方案国际征集将作为下阶段城市空间规划设计的指导依据。

The international solicitation for industrial planning and operation mechanism research programs of Hankou Conservation Area Old Neighborhoods Renovation and Tourism Promotion Project aims to solicit prospective, innovative and operable planning programs around the world. By studying the industrial planning and operation mechanism of Hankou Conservation Area, it tries to build Hankou Conservation Area into a world-renowned waterfront cultural feature. The international solicitation for programs will guide the urban spatial planning and design in the next stage.


二、主办单位、承办单位及协办单位

II. Sponsor, Organizer and Co-organizer

主办单位:武汉市自然资源和规划局

Sponsor: Wuhan Natural Resources and Planning Bureau

武汉旅游发展投资集团有限公司

Wuhan Tourism Development & Investment Group Co., Ltd

承办单位:武汉金旅建设投资有限责任公司

Organizer: Wuhan Golden Tourism Construction&Investment Co., Ltd

协办单位:湖北中盛汇金项目管理有限公司

Co-organizer: Hubei Zhongsheng Huijin Project Management Co., Ltd


三、应征人资格要求

III. Requirements for Applicant’s Qualifications

1、应征人应为从事策划、研究或咨询服务的合法注册的法人实体或由合法注册的法人实体组成的项目联合体。

1. The applicant shall be a legally registered legal entity or a project consortium consisting of legally registered legal entities engaged in planning, research or advisory services.

2、本项目接受联合体应征人,联合体牵头单位与成员数量合计不超过2家。联合体还需满足如下条件:

2. Consortium is acceptable for this project. There shall be only one lead unit and one other member in the consortium. The consortium must also satisfy the following conditions:

① 联合体各方必须签订联合体协议书,明确联合体牵头单位和成员的权利义务;

① Members of the consortium must sign a consortium agreement, clarifying the rights and obligations of the lead unit and the other member of the consortium.

② 联合体各方均应满足应征人资格要求;

② Members of the consortium shall meet aforesaid qualifications.

③ 以联合体形式参加征集的,联合体各方不得再单独参加或者与其他应征人另外组成联合体参加本次征集活动。

③ If the applicant participates in the solicitation as a consortium, each member of the consortium shall not participate in the solicitation alone or form a consortium with other applicants to participate in the solicitation.

3、除联合体的成员外,参加征集的应征人之间不应存在关联关系。

3. Except for members of consortium, applicants participating in the solicitation shall not be affiliated.


四、应征人报名及《咨询建议书征集大纲》的获取

IV. Application and Acquisition of Solicitation Outline of Consulting Proposal

有意向参加本次征集活动的应征人应通过邮件将登记信息表及应征人相关资料以PDF和DOC格式Email至邮箱jinjiantou2018@163.com,协办单位收到后,将《咨询建议书征集大纲》及基础资料汇编电子版文件发送给应征人。应征人获取《咨询建议书征集大纲》的时间为:2020年05月22日至2020年05月29日17:00(中国北京时间)。

Applicants who intent to participate in the solicitation should email the registration information form and relevant materials (in PDF and DOC format) to mailbox jinjiantou2018@163.com. Upon receipt of the form and relevant materials, the co-organizer will send the electronic version of the Solicitation Outline of Consulting Proposal and basic material assembly to each applicant. The Solicitation Outline of Consulting Proposal is available for applicants from May 22, 2020 to 17:00 on May 29, 2020 (Beijing time).


五、咨询建议书的递交

V. Submission of Consulting Proposal

应征人应按照《咨询建议书征集大纲》的要求编制《咨询建议书》,包括商务文件、技术文件和演示文件三个部分,并在递交截止时间2020年06月01日12:00前(中国北京时间)将《咨询建议书》电子扫描文件发送至指定邮箱jinjiantou2018@163.com(收到咨询建议书的时间以上述指定邮箱收件箱显示的收件时间为准)。

The applicant shall prepare the Consulting Proposal (including commercial document, technical document and presentation) as required by the Solicitation Outline of Consulting Proposal, and email the electronic scanned copies of the Consulting Proposal to the designated mailbox jinjiantou2018@163.com not later than 12:00 AM on June 1, 2020 (Beijing time) (The time of receipt of the Consulting Proposal shall be subject to the time of receipt shown in the inbox of the above designated mailbox).


六、咨询建议书的评选

VI. Selection of Consulting Proposal

1、咨询建议书评选时间:2020年06月03日上午09:00

1. Time of selection: 09:00 am, June 3, 2020.

2、咨询建议书评选地点:天悦外滩金融中心12楼会议厅(武汉市江岸区三阳路8号)

2. Venue of selection: Conference Hall, 12/F, Tianyue Bund Financial Center (No.8, Sanyang Road, Jiang’an District, Wuhan City)

3、本次征集活动将组织相关专家组成评选委员会对应征人的《咨询建议书》进行评选。应征人咨询建议书的汇报形式分为两种,应征人可根据需要自行选择咨询建议书的汇报形式:

3. For this solicitation, relevant experts will be organized to form a selection committee to evaluate the applicants’ consulting proposals. There are two forms of reporting for the applicant. The applicant can choose the form of reporting according to his/her own needs:

(1)现场汇报:应征人可派代表持有效的身份证明文件,在咨询建议书评选时间当天上午09:00前至咨询建议书评选地点,向评选委员会汇报其咨询建议书;

(1) On-the-spot report: The applicant may send a representative with valid identity document to arrive at the venue of selection before 09:00 am on June 3, 2020 and report his/her consulting proposal to the selection committee.

(2)播放演示文件汇报:应征人未按时派代表现场汇报的,评选委员会视为应征人选择“播放演示文件汇报”的形式,评选现场将自动播放应征人咨询建议书中的演示文件电子版。

(2) Presentation report: If the applicant fails to send a representative to report on the spot on time, the selection committee shall consider that the applicant has chosen to report his/her consulting proposal through presentation. The electronic presentation in the applicant’s consultation proposal will be played automatically on the spot.

主办单位鼓励应征人选择现场汇报的形式。

Applicants are encouraged to report on the spot.

4、咨询建议书的汇报时间不超过10分钟。所有应征人的《咨询建议书》汇报完毕后,评选委员会将通过评选选出10家咨询机构入围,参加下一阶段汉口历史风貌区老旧小区改造及旅游提升项目产业策划和运营机制研究方案国际征集活动。

4. The report should be finished in 10 minutes. After all applicants have reported, the selection committee will select 10 organizations to be shortlisted. They will participate in the International Solicitation for Industrial Planning and Operation Mechanism Research Programs of Hankou Conservation Area Old Neighborhoods Renovation and Tourism Promotion Project in the next stage.


七、征集说明

VII. About the Solicitation

1、本次征集活动共分为“咨询建议书征集和评选”、“产业策划和运营机制研究方案编制和评选”两个阶段进行。

1. This solicitation is brided into two stages, namely “solicitation and selection of consulting proposal” and “preparation and selection of industrial planning and operation mechanism research program”.

第一阶段为“咨询建议书征集和评选”阶段,主办单位面向全球咨询机构征集项目《咨询建议书》,通过对应征人递交的咨询建议书评选,选出10家咨询机构入围,参加下一阶段“产业策划和运营机制研究方案编制和评选”。

The first stage is “solicitation and selection of consulting proposal”. The sponsor solicits the Consulting Proposal from consulting organizations around the world. After evaluating the consulting proposals submitted by the applicants, 10 organizations will be selected to participate in the next stage of “preparation and selection of industrial planning and operation mechanism research program”.

第二阶段为“产业策划和运营机制研究方案编制和评选”阶段,主办单位拟定于2020年06月05日邀请10家入围的咨询机构来汉召开征集发布会,咨询机构领取咨询任务书、踏勘现场、参加答疑会后,正式开始方案编制工作。10家入围的咨询机构须于2020年06月28日17:00时前提交成果至主办单位指定地点(具体地点另行通知)。主办单位拟定于2020年6月29日将组织专家评选会(具体地点另行通知),咨询机构须派项目负责人或主创人员来汉汇报方案成果,方案经专家评选为有效成果的,承办单位将:

The second stage is “preparation and selection of industrial planning and operation mechanism research program”. The sponsor plans to hold the solicitation conference in Wuhan on June 5, 2020, and the 10 shortlisted consulting organizations will be invited. After receiving the consulting assignment book, visiting the site, and attending the question-and-answer meeting, the consulting organizations will officially begin to prepare the program. The 10 shortlisted consulting organizations are required to submit their results to the designated venue by 17:00 on June 28, 2020 (the specific venue will be notified later). The sponsor plans to organize an expert selection meeting on June 29, 2020 (the specific venue will be notified later). The consulting organizations shall send the project leader or the main creator to report their program results. If the program is judged to be effective by the experts:

给予排名第一的咨询机构300万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),承办单位将与排名第一的咨询机构签订本项目的方案综合深化合同,其中包括整合获奖咨询成果,形成最终明确的整体产业定位分片区业态策划、可落实的产业空间布局,以及分阶段的运营机制和资金平衡方案等工作。第一名咨询补偿(奖金)将作为本项目方案综合深化合同的第一笔咨询费用支付。

The organizer will give the consulting organization ranking the first RMB 3 million (including tax) as consulting compensation (bonus). The organizer will sign a contract for integrated and detailed program with the consulting organization ranking the first, which include integrating the award-winning consulting results, forming a final and clear overall industry positioning, business planning for each district, feasible spatial layout of industry, and phased operation mechanism and fund balancing program. The consulting compensation (bonus) for the consulting organization ranking the first will be paid as the first consulting fee of the program integration and deepening contract.

给予排名第二的咨询机构100万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the second RMB 1 million (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第三的咨询机构100万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the third RMB 1 million (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第四的咨询机构50万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the fourth RMB 500,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第五的咨询机构50万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the fifth RMB 500,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第六的咨询机构50万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the sixth RMB 500,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第七的咨询机构20万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the seventh RMB 200,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第八的咨询机构20万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the eighth RMB 200,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第九的咨询机构20万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金),

The organizer will give the consulting organization ranking the ninth RMB 200,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

给予排名第十的咨询机构20万元人民币(含税)的咨询补偿(奖金)。

The organizer will give the consulting organization ranking the tenth RMB 200,000 (including tax) as consulting compensation (bonus).

2、应征人对应征方案享有署名权,经主办单位许可后可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示其应征作品。主办单位、承办单位以及项目建设单位有权在本项目的咨询中使用应征方案成果,主办单位、承办单位以及项目建设单位在本项目的方案调整综合时可以全部或部分使用应征方案文件成果,也可对其进行修改,主办单位、承办单位以及项目建设单位还可对所有应征成果印刷、出版和展览,可通过传播媒介、专业杂志、书刊或其他形式评价、展示、宣传应征方案成果。

2. The applicant shall have the right of authorship of his or her program and may, with the permission of the sponsor, evaluate and display his or her program by means of media, specialized magazines, books and periodicals. The sponsor, the organizer and the project construction unit shall have the right to use the program results of the applicant during project consulting. During program adjustment and integration, the sponsor, the organizer and the project construction unit may use or modify the program results in whole or in part. The sponsor, the organizer and the project construction unit may print, publish and exhibit all the program results, and may evaluate, display and publicize the program results by means of media, specialized magazines, books and periodicals.

3、应征人应保证提交的应征方案文件及成果在中国境内或境外没有且不会侵犯任何其他人的知识产权(包括但不限于著作权、专利权)或专有技术或商业秘密。应征人应保证,如果其应征方案文件使用或包含任何其他人的知识产权或专有技术或商业秘密,应征人已经获得权利人的合法、有效、充分的授权。应征人因侵犯他人知识产权或专有技术或商业秘密所引起的全部赔偿责任应由应征人承担。

3. The applicant shall guarantee that the submitted program documents and results do not and will not infringe the intellectual property (including but not limited to copyright and patent rights) or proprietary technology or trade secret of any other person within or outside the People"s Republic of China. If the applicant uses or contains the intellectual property or proprietary technology or trade secret of any other person in his or her program documents, the applicant shall guarantee that he or she has been legally, validly and fully authorized by the obligee. The applicant shall bear all liability for damage arising from infringement of intellectual property or proprietary technology or trade secret of others.

4、应征人所获的咨询补偿(奖金)的税金(含中国境内、外应缴纳的各项税费)和在整个过程中发生的一切费用均由应征人自理。

4. The taxes on the consulting compensation (bonus) received by the applicant (including all taxes and dues payable within and outside the People"s Republic of China) and all expenses incurred in the whole process shall be borne by the applicant.

5、本次征集活动中的所有文件及往来信函均应使用中文书写。

5. All documents and correspondence in this solicitation shall be written in Chinese.

6、参加本次活动的应征人均被视为承认本公告的所有条款。

6. Applicants participating in this solicitation are deemed to acknowledge all the terms in the Notice.

7、本次征集活动及相关文件的最终解释权归主办单位所有。

7. The sponsor reserves the right to interpret this solicitation and its relevant documents.

8、本次征集活动本身及与本次活动相关的文件所适用的法律和法规仅为中华人民共和国的法律和法规。

8. The laws and regulations of the People"s Republic of China are the only applicable laws and regulations for this solicitation and its relevant documents.


八、征集公告

本公告的修改、补充均以在上述媒体发布的内容为准。

This Notice will be published simultaneously on Zhonggui Wuhan(zg.wpdi.cn), official website of Wuhan Natural Resources and Planning Bureau (www.ccgp.gov.cn) and official website of Wuhan Tourism Development & Investment Group Co., Ltd (whlftjt.com). Any amendment or addition to this Notice will also be published on the above media.


九、联系方式:

IX. Contact Information

主办单位:武汉市自然资源和规划局

Sponsor: Wuhan Natural Resources and Planning Bureau

地址:中国湖北省武汉市江岸区三阳路13号

Address: No.13 Sanyang Road, Jiang"an District, Wuhan City, Hubei Province, China

主办单位:武汉旅游发展投资集团有限公司

Sponsor: Wuhan Tourism Development & Investment Group Co., Ltd

地址:中国湖北省武汉市江岸区后湖三金潭金桥大道西侧长江传媒大厦(市民之家旁)30层

Address: 30/F, Yangtze River Media Mansion (next to Citizens Home), west of Jinqiao Avenue, Sanjintan Village, Houhu Street, Jiang’an District, Wuhan City, Hubei Province, China

联系人:江玮

Contact person: Jiang Wei

联系方式:***-********

Tel: ***-********

承办单位:武汉金旅建设投资有限责任公司

Organizer: Wuhan Golden Tourism Construction&Investment Co., Ltd

地址:中国湖北省武汉市江岸区后湖三金潭金桥大道西侧长江传媒大厦(市民之家旁)25层

Address: 25/F, Yangtze River Media Mansion (next to Citizens Home), west of Jinqiao Avenue, Sanjintan Village, Houhu Street, Jiang’an District, Wuhan City, Hubei Province, China

联系人:李小菲

Contact person: Li Xiaofei

联系方式:***-********

Tel: ***-********

协办单位:湖北中盛汇金项目管理有限公司

Co-organizer: Hubei Zhongsheng Huijin Project Management Co., Ltd

邮政编码:430014

Postal code: 430014

地址:中国湖北省武汉市江岸区胜利街128号新源大厦4楼

Address: 4/F, Xinyuan Building, No.128 Shengli Street, Jiang’an District, Wuhan City, Hubei Province, China

联系人:闫观茂 蔡威 周喆

Contact person: Yan Guanmao, Cai Wei, Zhou Zhe

联系方式:(+86)***-******** ***-******** ***-********

Tel: (+86)***-******** ***-******** ***-********

传真:(+86)***-******** ***-********

Fax:(+86)***-******** ***-********




联系人:郝工
电话:010-68960698
邮箱:1049263697@qq.com

标签: 征集 国际 运营

0人觉得有用

招标
业主

-

关注我们可获得更多采购需求

关注
相关推荐
 
查看详情 免费咨询

最近搜索

热门搜索